PPT翻譯格式真的讓人很頭疼,有沒有一鍵翻譯完好保留格式的工具呢?
我首先用了office 365 PPT翻譯插件,是看知乎分享的經(jīng)驗嘗試使用的。首先要去官網(wǎng)下載,還蠻安心的。安裝之后,因為我用的是office 365 沒有配適問題,小插件運(yùn)行很流暢。生成的PPT能滿足基本的翻譯要求。但是不清楚內(nèi)置什么機(jī)器翻譯?不知道是不是微軟自己的必應(yīng)翻譯,不過必應(yīng)用起來還可以的。格式就有點(diǎn)不盡如人意,呃,題主要求的不溢出可能不一定滿足。
1) office 365 PPT翻譯插件
評分:★★★☆☆
價格:免費(fèi)
是否需要下載:需要
然后我看知乎說翻譯狗不錯,所以我也試了試。非免費(fèi),消費(fèi)扣積分?PPT的話是5積分一頁。我看了下他們的積分充值,除了奢享(充498得5000返5000積分)和普通套餐(充98得1000積分返150積分)一元分別抵20分和11分,學(xué)生黨比較能接受的優(yōu)享套餐(充28得150積分),一元能抵5積分。也就是說,用完了注冊送的20積分之后。價格大概是一元一頁ppt。emmmm價格小高吧。比較好的是,下載前有預(yù)覽,這一點(diǎn)很貼心,預(yù)覽不扣積分,下載才扣。也就是說,沒人攔著你截圖。(雖然有水印,攤手)格式或有溢出。
2)翻譯狗
評分:★★★☆☆
價格:1元=一頁
是否需要下載:不需要
然后我又在廣大知友的推薦下試了一下tmxmall的qtrans快翻。同樣是付費(fèi),千字一元。普通屁屁踢的話,一頁在0.3-0.5毛不等,主要看字符數(shù)是多少。相較于翻譯狗是便宜的。他家主導(dǎo)的就是一個字,啊不,四個字,快如閃電。操作就三步。據(jù)說是神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)引擎支持的機(jī)器翻譯,說過了內(nèi)容暫不評價,但他家的優(yōu)點(diǎn)是格式,你多大的文本框,它就不會溢出頁面外,避免了手動調(diào)節(jié)的尷尬。
3)qtrans快翻
評分:★★★★☆
價格:千字一元
是否需要下載:不需要
多的一星給在格式了。不吹不黑。可以根據(jù)需要和預(yù)算選擇。
不想花錢的話,微軟
格式好一些的話,快翻
喜歡寵物的話,翻譯狗……(開玩笑)
英文ppt怎么翻譯成中文
將英文PPT翻譯成中文有以下幾種方法:
-
手動翻譯:你可以逐頁或逐個文本框地手動將英文內(nèi)容翻譯成中文。這需要你具備一定的英文水平和翻譯能力,確保翻譯準(zhǔn)確且符合中文表達(dá)習(xí)慣。
-
在線翻譯工具:利用在線翻譯工具,如谷歌翻譯、百度翻譯等,將整個PPT或每一頁的英文內(nèi)容復(fù)制粘貼到翻譯工具中,然后獲取相應(yīng)的中文翻譯。然而,機(jī)器翻譯可能存在一些準(zhǔn)確性和流暢性方面的問題,需要你進(jìn)行必要的修正和潤色。
-
專業(yè)翻譯服務(wù):如果對于翻譯的準(zhǔn)確性和質(zhì)量要求較高,你可以考慮聯(lián)系專業(yè)的翻譯服務(wù)供應(yīng)商或翻譯人員,委托他們將整個PPT從英文翻譯成中文。
PPT是Microsoft PowerPoint軟件的縮寫,也可以稱為幻燈片演示文稿。它是一種用于制作演示文稿、展示信息和分享內(nèi)容的工具。PPT通過創(chuàng)建幻燈片,將文字、圖片、圖表、音頻和視頻等多種媒體元素結(jié)合在一起,以更直觀、生動的方式呈現(xiàn)信息。
演講者可以使用不同的布局和設(shè)計,調(diào)整字體、顏色和動畫效果,以及添加過渡效果來提高演示的吸引力。PPT的使用可以有效地幫助演講者組織思路、準(zhǔn)備講稿,并使觀眾更易于理解和記憶演講內(nèi)容。
同時,PPT還可以通過導(dǎo)航、批注和備注等功能,幫助演講者掌控演示進(jìn)程并與聽眾進(jìn)行互動。PPT廣泛應(yīng)用于各個領(lǐng)域,包括商務(wù)會議、學(xué)術(shù)報告、培訓(xùn)課程、產(chǎn)品推廣和公共演講等。它不僅可以用于個人演示,也可以在團(tuán)隊合作中進(jìn)行共享和編輯。
總之,PPT是一種強(qiáng)大的工具,能夠以視覺化和交互性的方式傳達(dá)信息,提升演講效果,并幫助與觀眾建立更好的溝通和理解。
機(jī)器翻譯技術(shù)論文:機(jī)器翻譯經(jīng)典論文
機(jī)器翻譯是使用計算機(jī)實現(xiàn)一種自然語言文本到另一種自然語言文本的翻譯。下面是我整理的機(jī)器翻譯技術(shù)論文,希望你能從中得到感悟!
機(jī)器翻譯技術(shù)論文篇一
機(jī)器翻譯在翻譯實踐中的應(yīng)用
摘 要: 本文研究機(jī)器翻譯在翻譯實踐中的應(yīng)用,其由兩部分組成:第一部分概述機(jī)器翻譯,第二部分通過一個具體的翻譯任務(wù)演示谷歌翻譯工具的用法。
關(guān)鍵詞: 機(jī)器翻譯 谷歌翻譯 譯后編輯
一、機(jī)器翻譯概述
機(jī)器翻譯是指將翻譯過程的部分或全部使用機(jī)器實現(xiàn)自動化(Austermühl,2006)。一般認(rèn)為機(jī)器翻譯的思想起源于1949年寫作的韋弗備忘錄,而后機(jī)器翻譯的發(fā)展經(jīng)歷了重大的起伏。時至今日,機(jī)器翻譯的研究和產(chǎn)品如雨后春筍般不斷涌現(xiàn)出來,機(jī)器翻譯已然成為一個具有重大社會意義、政治意義、商業(yè)價值、科學(xué)價值和哲學(xué)意義的重要課題。
機(jī)器翻譯系統(tǒng)可以依據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn)分為不同的種類。根據(jù)機(jī)器翻譯系統(tǒng)的使用環(huán)境可以分為三類:低端機(jī)器翻譯系統(tǒng)、用戶定制的高端機(jī)器翻譯系統(tǒng)和基于因特網(wǎng)的機(jī)器翻譯系統(tǒng)。低端機(jī)器翻譯系統(tǒng)的目標(biāo)客戶是個人,用戶定制的高端機(jī)器翻譯系統(tǒng)的目標(biāo)客戶是公司,基于因特網(wǎng)的機(jī)器翻譯系統(tǒng)則是一種通過因特網(wǎng)使用的。根據(jù)機(jī)器翻譯系統(tǒng)使用的技術(shù)可以分為下圖所示的五類:基于規(guī)則的機(jī)器翻譯系統(tǒng)、基于語料庫的機(jī)器翻譯系統(tǒng)、多引擎機(jī)器翻譯系統(tǒng)、在線機(jī)器翻譯系統(tǒng)和口語機(jī)器翻譯系統(tǒng)(Feng,2004)。
一般而言,由于自然語言中諸如歧義、復(fù)雜句法、成語和照應(yīng)關(guān)系之類問題,機(jī)器翻譯的輸出結(jié)果并不能令用戶滿意。于是一些人認(rèn)為機(jī)器翻譯系統(tǒng)對于譯員而言毫無用處。我認(rèn)為這是一種誤解。翻譯的過程一般可以分為兩個階段:第一階段是翻譯出譯稿,第二階段是修改譯稿以求譯文可以達(dá)到要求。在多數(shù)情況下使用機(jī)器翻譯的目的僅僅是將第一階段自動化,即翻譯出譯稿。然后由譯員修改譯稿,最終產(chǎn)出達(dá)到要求的譯文。由此可見,機(jī)器翻譯在將文本翻譯成譯稿的過程中大有用處。
在使用機(jī)器翻譯將文本翻譯成譯稿的過程中,我們還可以使用多種方法提高機(jī)器翻譯輸出結(jié)果的質(zhì)量。提高機(jī)器翻譯系統(tǒng)翻譯質(zhì)量的策略如下表所示(Austermühl,2006)。
這些提高機(jī)器翻譯質(zhì)量的策略不是互相排斥的,而是可以同時使用。更新詞典是指為機(jī)器翻譯系統(tǒng)添加詞條。譯前編輯應(yīng)用于翻譯之前的文本。受控語言是指控制輸入機(jī)器翻譯系統(tǒng)的語言的復(fù)雜程度。交互模式是指翻譯中機(jī)器翻譯系統(tǒng)一邊輸出譯稿,譯員一邊實時地做出修改。譯后編輯應(yīng)用于譯后文本。上表所列的提高機(jī)器翻譯質(zhì)量的策略中使用最多的是譯后編輯。
二、譯例
現(xiàn)在中國廣受用戶歡迎的機(jī)器翻譯系統(tǒng)有谷歌翻譯、金山快譯和Systran。在此我們將使用如下一段文字演示谷歌翻譯工具的使用方法和使用譯后編輯的策略修改谷歌翻譯輸出的譯稿:
Ubuntu is a community developed operating system that is perfect for laptops,desktops and servers.Whether you use it at home,at school or at work Ubuntu contains all the applications you’ll ever need,from word processing and email applications,to web server software and programming tools.
谷歌翻譯非常容易使用。我們首先在瀏覽器中打開谷歌翻譯的網(wǎng)址
Ubuntu的是一個社會發(fā)展的作業(yè)系統(tǒng)是完美的筆記本電腦、臺式電腦和服務(wù)器。您是否使用它在家里,在學(xué)?;蚬ぷ鱑buntu的包含所有申請您最需要的,從文字處理和電子郵件應(yīng)用程序,Web服務(wù)器軟件和編程工具。
接下來我們可以開始通過比較源語文本和譯稿編輯谷歌翻譯的輸出,這是使用譯后編輯策略的譯員需要做的工作中的主要部分。
第一句的翻譯有兩個主要的問題,即“community developed”和“perfect for”的翻譯。此處谷歌翻譯的翻譯引擎將“community developed”翻譯為“社會發(fā)展的”;正確的翻譯應(yīng)該是“(開源)社區(qū)開發(fā)的”。據(jù)此我們可以將第一句的前半部分編輯為“烏班圖(Ubuntu)是社區(qū)開發(fā)的操作系統(tǒng)”。而后半句中的“perfect for”在此具體語境中的意義應(yīng)該是“非常適合”,而不是“完美的”。據(jù)此我們可以將后半句編輯為“適合運(yùn)行于筆記本、臺式機(jī)和服務(wù)器”。
第二句的翻譯也有兩處主要的問題,即“whether”和“applications”的翻譯。在此具體語境中“whether”的意思不是“是否”,而是“無論”;“applications”的意思不是“申請”,而是“應(yīng)用程序”。因此我們可以將第二句的前半句編輯為“無論在家庭、學(xué)校還是工作環(huán)境使用,烏班圖(Ubuntu)都提供了您所需的各種應(yīng)用程序”。接著我們可以看到第二句的后半句并不需要大幅地修改,只需稍為潤色,成為“從文字處理軟件、電子郵件程序到服務(wù)器軟件、編程工具”。
經(jīng)過編輯的譯文如下:
烏班圖(Ubuntu)是開源社區(qū)開發(fā)的操作系統(tǒng),適合運(yùn)行于筆記本、臺式機(jī)和服務(wù)器。無論在家庭、學(xué)校還是工作環(huán)境使用,烏班圖(Ubuntu)都提供了您所需的各種應(yīng)用程序,從文字處理軟件、電子郵件程序到服務(wù)器軟件、編程工具。
比較谷歌翻譯的輸出與修改后的譯文,我們可以看到要想達(dá)到專業(yè)的翻譯水準(zhǔn),機(jī)器翻譯的輸出可能需要較大幅度的修改。但是我們也應(yīng)該看到機(jī)器翻譯的長處是翻譯某一特定領(lǐng)域的文本和翻譯受控語言。
參考文獻(xiàn):
[1]Austermühl,F.Electronic Tools for Translators.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.
[2]Ubuntu.The Ubuntu Promise.Retrieved Aug.23,2010,
[3]馮志偉[Feng Zhiwei].機(jī)器翻譯研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
鄭州大學(xué)西亞斯國際學(xué)院2010年度科研經(jīng)費(fèi)資助項目
點(diǎn)擊下頁還有更多>>>機(jī)器翻譯技術(shù)論文