什么是翻譯
翻譯是將一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。
翻譯是一種將相對(duì)陌生的表達(dá)方式轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。翻譯的內(nèi)容可以包括語(yǔ)言、文字、圖形、符號(hào)和視頻等形式。
在翻譯中,甲語(yǔ)和乙語(yǔ)是指兩種不同的語(yǔ)言。其中,“翻”指的是將甲語(yǔ)轉(zhuǎn)換為乙語(yǔ),然后再將乙語(yǔ)轉(zhuǎn)換為甲語(yǔ)的過(guò)程。這意味著翻譯者需要掌握兩種語(yǔ)言,并且能夠準(zhǔn)確地將一個(gè)語(yǔ)言中的表達(dá)方式轉(zhuǎn)化為另一個(gè)語(yǔ)言中的表達(dá)方式。
而“譯”指的是翻譯的具體過(guò)程,即將甲語(yǔ)轉(zhuǎn)換成乙語(yǔ),并通過(guò)將乙語(yǔ)翻譯成當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言文字的過(guò)程來(lái)理解乙語(yǔ)的含義。這意味著翻譯者需要不僅要了解兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法、詞匯和語(yǔ)義,還需要考慮文化差異和語(yǔ)言習(xí)慣,以確保翻譯結(jié)果傳達(dá)出準(zhǔn)確的意思。
翻譯的目的
1、跨越語(yǔ)言障礙:最基本的翻譯目的是克服不同語(yǔ)言之間的溝通障礙。當(dāng)人們使用不同的語(yǔ)言時(shí),翻譯使他們能夠相互理解,從而促進(jìn)交流和合作。
2、文化傳播:翻譯有助于傳播文化、價(jià)值觀、歷史和傳統(tǒng)。通過(guò)翻譯文學(xué)、藝術(shù)、歷史文本等,人們可以了解其他文化,并促進(jìn)文化交流和多樣性。
3、商務(wù)和國(guó)際合作:在商務(wù)和國(guó)際合作領(lǐng)域,翻譯用于處理跨國(guó)公司之間的合同、文件和溝通,促進(jìn)國(guó)際貿(mào)易和合作。
4、教育和學(xué)術(shù)研究:學(xué)術(shù)研究和教育領(lǐng)域需要翻譯來(lái)使學(xué)術(shù)論文、教材和研究成果跨越語(yǔ)言界限,以分享知識(shí)和信息。
翻譯的英語(yǔ)怎么說(shuō)?
翻譯的英語(yǔ)是translate,為動(dòng)詞,translation為名詞。而另一個(gè)詞是interpret,它的意思是“解釋,說(shuō)明;口譯;翻譯”。
擴(kuò)展資料
translate:
v. 翻譯;意為;可譯;解釋;詮釋;擔(dān)任譯者;使轉(zhuǎn)變
常用短語(yǔ)
1. to translate sth from English 將...自英文翻譯過(guò)來(lái)
2. to translate sth into English 將...譯成英文
3. to translate sth as sth 將...解釋為...
4. to translate sth into action 把...轉(zhuǎn)化為行動(dòng)
5. to translate well 可譯性強(qiáng)
6. to translate as sth 譯作...;意味著...
例句:
His family's Cantonese nickname for him translate as Never Sits Still.
家人為他起的廣東話綽號(hào)翻譯過(guò)來(lái)意思是“從來(lái)坐不住”。
Reforming Warsaw's stagnant economy requires harsh measures that would translate into job losses.
重整華沙停滯的經(jīng)濟(jì)需要采取強(qiáng)硬措施,這會(huì)導(dǎo)致裁員潮。
translation:
n. 譯文;譯本;譯作;翻譯(工作)
例句:
I read Goethe in translation.
我讀過(guò)歌德作品的譯本。
Much of the wit is lost in translation.
很多詼諧的成分都在翻譯中丟失了。
interpret:
v. 解釋;說(shuō)明;口譯;翻譯;理解
常用短語(yǔ)
1. to interpret sth as sth 把···理解為···
2. to interpret for sb 為某人作口譯
例句:
She interpreted at the international conference.
她在那次國(guó)際會(huì)議上擔(dān)任口譯。
翻譯的英文
英文是:translate
英[tr?nz'le?t]
釋義:
vt.翻譯;轉(zhuǎn)化;解釋;轉(zhuǎn)變?yōu)椋徽{(diào)動(dòng)
vi.翻譯
[第三人稱單數(shù)translates;現(xiàn)在分詞:translating;過(guò)去式:translated;過(guò)去分詞:translated]
短語(yǔ):
Translate and edit Method?編譯方法
擴(kuò)展資料:
詞語(yǔ)使用變化:
1、translate也可作“調(diào)動(dòng)”解,通常指某人調(diào)到另一地方。
2、translate可用作及物動(dòng)詞,也可用作不及物動(dòng)詞。用作及物動(dòng)詞時(shí),可接名詞或代詞作賓語(yǔ),也可接以as短語(yǔ)充當(dāng)補(bǔ)足語(yǔ)的復(fù)合賓語(yǔ)。translate用作不及物動(dòng)詞時(shí),其主動(dòng)形式可表示被動(dòng)意義。
3、translate后接介詞into表示“把…翻譯成…”“把…轉(zhuǎn)化為…”;后接介詞短語(yǔ)from…into…表示“(把…)從…翻譯成為…”;后接介詞to表示“調(diào)某人到…”。